#1 - 2024-10-4 21:35
みたいなっ (mikoko的比喻内容)
乖戾感……

  时不时有这种乖戾感,感觉上就像硬要把两块种类不同且夹带碎片的嵌板拼在一起似的。每当这时,我总是喝威士忌躺下。早上起来情形愈发不可收拾。周而复始。

  睁眼醒来,两侧有双胞胎女孩。同女孩睡觉虽说以前经历过几次,但两例睡有双胞胎女孩毕竟头一遭。两人把鼻尖触在我两肩,很惬意似的睡个不醒。一个十分晴朗的周日清晨。

  一会儿,两人几乎同时睁开眼睛,毛手毛脚穿上脱在床下的衬衫和蓝牛仔裤,不声不响地在厨房烧咖啡,烤面包片,从电冰箱拿出奶油摆上餐桌。动作甚是训练有素。不知名的鸟儿落在窗外高尔夫球场的铁丝网上,机枪般叫个不止。

  “贵姓?”我问两人。醉意仍未消失,弄得我脑袋像要胀裂。

   “不配有名有姓。”坐在右侧的说道。

  “实际上也不是了不得的姓名。”左边的说,“明白?”

  “明白。”我说。

  我们隔桌而坐,嚼烤面包片,喝咖啡。咖啡十分够味儿。

  “没名字不方便?”一个问。

  “方不方便呢?”

  两人想了一阵子。

  “无论如何都想要名字的话,你适当给取一个好了。”另一个提议。

  “随你怎么叫。”

  两人一唱一和,活像调试短波立体声。于是我脑袋愈发痛了。

  “比如说?”我问。

  “右和左。”一个说。

  “竖和横。”另一个道。

   “上和下。”

  “表与里。”

  “东和西。”

  “进口与出口。”我也不甘落后,好歹加上一句。

  两人相视而笑,一副满意的样子。
VS
  异和感……

  那种异和感我经常感觉到。就像同时在拼凑两组混杂在一起的拼图游戏的断片时一样的感觉。总之那种时候我就喝威士忌睡觉,早晨起来的状况更惨,就这样重复著。

  眼睛睁开来时,我两脇下居然出现两个双胞胎女孩。到现在为止我已经经验过好几次了,不过两只手臂里出现双胞胎女孩却真的是头一次。两个人鼻尖碰著我的两肩,像很舒服似地沉睡著。这是一个十分晴朗的星期天早晨。

  两个人终于几乎同时醒过来,然后窸窸窣窣地把脱在床上的衬衫和牛仔裤穿上,就一语不发地到厨房去泡咖啡、烤土司,从冰箱拿出奶油一一排在餐桌上。动作真是熟练。窗外高尔夫球场的铁丝网上,不知名的鸟正停下来像机关枪扫射般叫个不停。

  「叫什么名字?」我问她们两个,前一天的宿醉使我的头快要裂开。

  「没有像样的名字啊。」坐在右边的说。

  「真的,没什么不得了的名字。」左边说:「你懂吗?」
  
       「我懂了。」我说。

  我们隔著餐桌面对面坐,啃著土司,喝著咖啡。那真是美味的咖啡。

  「没有名字很伤脑筋是吗?」一个问道。

  「怎么说呢?」

  两个人沉思了片刻。

  「如果无论如何都希望有个名字的话,你就随便帮我们取一个好了。」另一个建议道。

  「你喜欢怎么叫就怎么叫好了。」

  她们老是轮流著说,简直像FM电台对口相声似的。害得我头更痛。

  「例如呢?」

  我试著问。

  「左边跟右边。」一个说。

  「直的跟横的。」另一个说。

  「上面跟下面。」

  「里面跟外面。」

  「东边跟西边。」

  「入口和出口。」我也不甘示弱地勉强追加一句。两个人面对面互相对看了一眼,满足地笑了。
#2 - 2024-10-4 21:36
(你好,陌生人。)
2
#3 - 2024-10-4 21:45
(好好看动画)
用乖戾比较怪,‘乖悖违戾,抵触而不一致。今称急躁,易怒。’ 但异和是什么,没听说过。是不是想说违和感。
#4 - 2024-10-4 21:45
(好看的皮囊千篇一律,有趣的灵魂万里挑一)
两篇第一段干嘛不直接译成违和感,非要装文青(bgm52)
除去这一点,一要好一点,简单易懂,用比准确,我很喜欢
话说楼主这选的是村上春树的书吗?
#4-1 - 2024-10-4 21:54
境界-司
1973年的弹子球
#4-2 - 2024-10-4 21:55
准时不早退的小黄前
境界-司 说: 1973年的弹子球
谢谢你(bgm24)
#4-3 - 2024-10-4 22:20
みたいなっ
因为分别是在2001年和1992年翻译的
#4-4 - 2024-10-4 23:01
#4-5 - 2024-10-4 23:02
みたいなっ
~~ꙮ⸝⸝ᐢ ᵕ ᐢ⸝⸝ꙮ~~ 说: 1应该是2023修订版本
真的假的,修订版没有把FM的翻译修正掉么
#4-6 - 2024-10-4 23:07
~~ꙮ⸝⸝ᐢ ᵕ ᐢ⸝⸝ꙮ~~
みたいなっ 说: 真的假的,修订版没有把FM的翻译修正掉么
调试短波立体声 改成了 调试FM调频立体声广播
https://read.douban.com/reader/ebook/434604736
#5 - 2024-10-4 21:57
(.)
1
#6 - 2024-10-4 22:01
对比着看了几遍,感觉我更喜欢第一篇。
#7 - 2024-10-4 22:06
(ultimate cumming machine)
这句"明白?"太林少华了(bgm38)
#8 - 2024-10-4 22:12
(魔剣の話をしよう)
1
句子的节奏、选词更符合文章的气息(清新灵动)
相比之下2就太咬文嚼字。背道而驰了
#8-1 - 2024-10-4 22:25
みたいなっ
2的书写风格才是日本小说的特点
#8-2 - 2024-10-4 22:28
kzo
みたいなっ 说: 2的书写风格才是日本小说的特点
把简单的话讲得拖沓算是日文特有的行文风格了,但我觉得翻译没必要连这个也照搬过来
#9 - 2024-10-4 22:16
(みんな~ チルノの完璧算数教室が始まるよ~ ...)
村上的《1973年的弹子球》
第一段林少华的味道真是扑面而来啊(bgm38)
#10 - 2024-10-4 22:21
放一下原文
異和感……。
 そういった異和感を僕はしばしば感じる。断片が混じりあってしまった二種類のパズルを同時に組み立てているような気分だ。とにかくそんな折にはウィスキーを飲んで寝る。朝起きると状況はもっとひどくなっている。繰り返しだ。
 目を覚ました時、両脇に双子の女の子がいた。今までに何度も経験したことではあったが、両脇に双子の女の子というのはさすがに初めてだった。二人は僕の両肩に鼻先をつけて気持良さそうに寝入っていた。よく晴れた日曜日の朝であった。
 やがて二人はほとんど同時に目を覚ますとベッドの下に脱ぎすてたシャツとブルー・ジーンをモゾモゾと着こみ、一言も口をきかないまま台所でコーヒーをたて、トーストを焼き、冷蔵庫からバターを出してテーブルに並べた。実に慣れた手つきだった。窓の外のゴルフ場の金網には名も知らぬ鳥が腰を下ろし、機銃掃射のように鳴きまくっていた。
「名前は?」と僕は二人に訊ねてみた。二日酔いのおかげで頭は割れそうだった。
「名乗るほどの名前じゃないわ。」と右側に座った方が言った。
「実際、たいした名前じゃないの。」と左が言った。「わかるでしょ?」
「わかるよ。」と僕は言った。
 僕たちはテーブルに向いあって座り、トーストをかじり、コーヒーを飲んだ。実に美味いコーヒーだった。
「名前がないと困る?」と一人が訊ねた。
「どうかな?」
 二人はしばらく考え込んだ。
「もしどうしても名前が欲しいのなら、適当につけてくれればいいわ。」ともう一人が提案した。
「あなたの好きなように呼べばいい。」
 彼女たちはいつも交互にしゃべった。まるでFM放送のステレオ・チェックみたいに。おかげで頭は余計に痛んだ。
「例えば?」と僕は訊ねてみた。
「右と左。」と一人が言った。
「縦と横。」ともう一人が言った。
「上と下。」
「表と裏。」
「東と西。」
「入口と出口。」僕は負けないように辛うじてそう付け加えた。二人は顔を見合わせて満足そうに笑った。
#10-1 - 2024-10-4 22:26
みたいなっ
感谢补充
#10-2 - 2024-10-4 23:16
~~ꙮ⸝⸝ᐢ ᵕ ᐢ⸝⸝ꙮ~~
1更好 更喜欢2一点点
#11 - 2024-10-4 22:23
#12 - 2024-10-4 22:35
2像是直接翻译后润色过,导致语句之间润色程度不均匀,有些很好而有些显得生硬,但总体是很流畅的很大方的那种。1就是比较带有翻译者语言习惯的了,有些文学气息还是比较浓厚的,缺点就是断的有些奇怪,给人一种不通顺感。1应该是比2要早,70-80年代的翻译的感觉。(个人读过数篇47-03年的人民日报其他类消息,对偏早期的那种语言习惯有点熟悉)
#12-1 - 2024-10-4 23:00
みたいなっ
2比1要早几年,不过林少华的翻译总给一种学者的年代感

比如他把FM翻译成了调试短波立体声
#13 - 2024-10-4 22:41
(整容治好了我为期一个夏天的对白瘦幼的迷恋)
1
中文的文字水平不在一个层级上,下面的类似机翻,甚至感觉有语义错误。
但是下面的对话翻译更接近我们平常看的动画和日剧的语气。
#14 - 2024-10-4 22:44
(总是这样 记得的太少 忘记得太多)
1

1的文学功底明显比2强很多
乖戾的翻译我觉得不仅没什么问题,反而恰到好处。
用乖戾比较怪,‘乖悖违戾,抵触而不一致。今称急躁,易怒。’ 

乖戾除了这个意思以外,还有不一致的意思。也就是另外一楼所说的违和的意思。
但是违和感这个词,最早来源应该是日语,也就最近十几年才开始逐渐融入现代汉语的一个词。(或者说是网络流行词汇)
在官方的书面化的表达中使用违和,个人认为反而不妥当。
至于2, 异和感完全是日语汉字,根本没有翻译吧,这属于是根本无法被汉语使用者所理解的词语。现代日语都已经不怎么使用异和这个词了。

尤其后段对立词,2太口语化了,略微有点啰嗦的感觉,1的翻译则非常精炼。
另外不知道是不是我多想了,毕竟缺少上下文,但是前面的词都是单字词,唯独“我”使用了“进口与出口”这种双字词,在这里明明就可以直接翻译成“进与出”或者“入与出”之类的单字词,但是双字词的翻译给“我”与双胞胎女孩营造了一种对立的感觉,却试图融入三个人的世界。所以”两人相视而笑,一副满意的样子“更为具象化……
当然,也可能是因为刚进进出出完?才相视而笑?
#15 - 2024-10-4 22:56
(其实也没什么好的)
文盲对这种没太大感觉,都可以看吧。我直觉来说,第一个干一点,另外一个满一些。我喜欢第一个,觉得它的干和故事所留下的韵味和“白”相得益彰。第二个感觉被人译的有些盈满
#16 - 2024-10-4 23:04
(\^w^/)
2
不知道为什么 对于外国作品 我一直都是比较喜欢这种带着机翻味的翻译(大概是感觉能更好的保留原文特点?
#17 - 2024-10-4 23:10
都像是中文不是母语的人翻译的或是机翻
第一个勉强能读下去,第二个根本读不下去
#17-1 - 2024-10-4 23:51
みたいなっ
都是很有名的翻译者,不过后者在翻这本书时是第一次翻译工作
#18 - 2024-10-4 23:21
第一眼就看不懂乖戾感
#19 - 2024-10-4 23:27
(看到就请你自己在脑内来一段超摇滚的独奏。)
一,二有种...特别的随性,负面意义就是了。
#20 - 2024-10-4 23:27
(轻拢慢捻抹复挑,初为妳尝后六咬,我是河豚我娇㜜!)
第一句就知道是谁了
#21 - 2024-10-4 23:30
((¦3[▓▓▓▓▓▓▓▓]))
openai GPT4o
原文目测是
村上 春樹「1973年のピンボール (講談社文庫)」に収録 ページ位置:4%
这两份翻译展现了不同的翻译风格和策略,虽然它们翻译的是同一段日文原文,但在措辞、语气和细节处理上存在差异。以下是从专业翻译角度的分析:

1. 文体与风格
翻译1:总体来说更贴近原文,使用了一些较为正式的词汇和句式,如“乖戾感”、“惬意似的”等,给人一种较文学化的感觉。语言略显凝重,并注重于句子的节奏感。
翻译2:风格上更口语化、轻松。例如“异和感”、“就一语不发地到厨房去”等用语更贴近现代口语,使得整体阅读更为流畅,少了一些正式感。
2. 细节处理
翻译1:在描述动作时,显得更为细致,譬如“鼻尖触在我两肩”这种描述更生动具体。另外,对于日文中的一些独特的表达方式处理得较为原汁原味,如“机枪般叫个不止”,保留了日文的比喻方式。
翻译2:则偏向直译,“鼻尖碰著我的两肩”与日常用语较为接近。部分细节的表达更加直接简洁,如“机关枪扫射般叫个不停”,用词更加贴近现代口语。
3. 对话处理
翻译1:在对话的处理上,人物的对白保留了某种轻松调侃的语气,但整体语言还是带有些文学性的修饰。例如,“活像调试短波立体声”比喻独特,带有一点文学色彩。
翻译2:对话显得更加口语化,给人感觉更轻松且自然,例如“简直像FM电台对口相声似的”,是一种更贴近现代人理解的类比方式,增强了幽默感。
4. 文化和语境的处理
翻译1:有意在保留原文的文化特色,例如“烤面包片”和“蓝牛仔裤”的描述非常精确,且符合场景的细致描绘。翻译保持了原文的文化语境,同时采用了一些较为通俗的表达方式,符合文学翻译的要求。
翻译2:在某些细节上则稍微简化了文化特色。例如“土司”这一用语更加口语化,虽然准确但没有“烤面包片”那么具体。
5. 语感和情感传达
翻译1:由于采用较文学化的表达方式,情感传达显得较为内敛。译文通过细腻的词语选择,表达出一种不安与怪异的氛围,使读者能够感受到人物的心理变化。
翻译2:则更注重表达的直白和顺畅,情感传递更加直接。虽然这种方式减少了一些原文的内在张力,但使得译文在阅读时显得更加轻松和流畅。


专业见解总结:
从专业的翻译角度来看,这两份译文各有优劣,取决于译者的翻译策略与目标受众的不同。如果目标是保留原文的文学感和深度,那么翻译1的处理显得更为贴切;它注重细节、语言节奏和比喻手法,适合追求文学性阅读体验的读者。而翻译2则更适合追求轻松阅读体验的读者,因其语言更加口语化,表达直白,阅读上更加顺畅。

不同的翻译方法都可以是专业的选择,关键在于对目标文本的理解以及译文风格的平衡。
#22 - 2024-10-4 23:34
(有时我在清晨苏醒,我的灵魂甚至还是湿的)
1
2的一些字词翻译得更好,但连成句子看就有点笨重,像是大坨的货物积压在一处似的。
1的句子翻译得更灵活些,读起来更舒服。
#23 - 2024-10-4 23:52
(そよ風が涼しく、すごく、いい!)
翻得都太啰嗦,毫不关心可读性和节奏感,找个二本学生指不定都翻得比他们好