1年1月前
1年3月前
1年11月前
3年前
4年8月前
慕小骨 说: 个人觉得“莫名”这个意译是一个字幕组自创的,也不是官方指定,还是用音译的中文名比较合适。
林卯 说: 确实官方指定压倒一切,但这个官方没有指定译名,也就是说只要有现成译名而且交流时知道你说的是什么,那就是译名。 这个音译的记不住、不唯一、也不便交流,这得怪官方。 备考: 先不管性别,首先“ヤハクィ...
_Asuku 说: “渡边说,登场人物的名字全都是负责脚本的野崎窗老师给起的,因为野崎老师想要赋予人物一个前无古人、异想天开的名字,所以才想出了Yaha-kui zaShunina,倒不是根据什么典故起的。”(Anita...
这个音译的记不住、不唯一、也不便交流,这得怪官方。
备考:
先不管性别,首先“ヤハクィザシュニナ”这个... 来自hgcg-w - 微博
【新人报道】关于ヤハクィザシュニナ究竟该怎么翻译?_正解的卡多吧
ya ha ku i za shu ni na。亚哈库依(魁)扎西尤(修)妮纳?雅哈奎扎修尼纳?
另外莫名这种叫法,也许暂时在华语圈看来会容易记、好交流,但长远和大范围来说……还真是“莫名”其妙。
突然感觉“莫名”其妙的翻译和这起名方法挺相衬的……